Алиса в стране чудес. Алиса в зазеркалье.

Алиса в стране чудес. Алиса в зазеркалье. Повести-сказки Льюис Кэрролл Алиса — семилетняя девочка, которой приснились приключения в подземной Стране чудес и Зазеркалье, где она встретилась с разнообразными сказочными и фантастическими персонажами, живущими по своей особой логике и все время озадачивающими разумную юную викторианку. Будучи воплощением всех детских викторианских добродетелей: учтивости, приветливости, скромности, сдержанности, серьезности,

Льюис Кэрролл

Льюис Кэрролл (1832—1898) Льюис Кэрролл (настоящее имя Чарлз Латуидж Доджсон) — английский писатель, математик. Ему принадлежат повести-сказки «Алиса в Стране чудес» (1865) и «Алиса в Зазеркалье» (1871), поэма-«нонсенс» (т. е. «бессмыслица») «Охота на Снарка» (1876), роман «Сильви и Бруно» (ч. 1—2, 1889—1891). Другие произведения:Алиса в стране чудес. Алиса в… Алиса в стране чудес. Алиса в

Ярмарка тщеславия. Роман без героя

Ярмарка тщеславия. Роман без героя Проза (1847—1848) Англия, начало XIX в. Европа воюет с Наполеоном, но это не мешает множеству людей, одержимых честолюбием, продолжать погоню за мирскими благами — состоянием, титулами, чинами. Ярмарка Тщеславия, Базар Житейской Суеты бурлит денно и нощно… Две юных девицы покидают пансион мисс Пинкертон. Эмилия Седли, дочь состоятельного эсквайра, являет собой

Уильям Мейкпис Теккерей

Уильям Мейкпис Теккерей (1811—1863) Современник Диккенса, еще один замечательный мастер английского реалистического романа XIXв., блестящий сатирик, Уильям Мейкпис Теккерей родился в Калькутте в 1811 г., в состоятельной семье колониального чиновника. После смерти отца в шестилетнем возрасте был отправлен в Англию, жил на попечении деда, с ранних лет проявил литературный талант. Учился в Кембриджском университете, но

Посмертные записки Пиквикского клуба. Роман

Посмертные записки Пиквикского клуба Роман (1837) Пиквикский клуб — ассоциация, включающая в себя Корреспондентское общество, членами которого являются путешествующие по прилегающим к Лондону графствам Сэмюел Пиквик, Треси Тампен, Огастес Снодграс, Натэниел Уинкль. Взяв на себя обязанность информировать клуб «о своих изысканиях, наблюдениях над людьми и нравами», воссоздавая «картины местной жизни или пробужденные ими мысли», члены Пиквикского

Приключения Оливера Твиста.Роман

Приключения Оливера Твиста Роман (1838)  Чарлз Диккенс Оливер Твист — герой повествования о «жизни, полной борьбы, страданий, превратностей и невзгод». Травмирующее познание истин окружающего мира завершается благополучным финалом: сирота, изведавший тяготы бесправия и ужасы нищеты, получает утаиваемое от него наследство и, став состоятельным юным джентльменом, постигает счастье, «какое только возможно в этом полном превратностей мире».

Дэвид Копперфилд. Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим. Роман

Дэвид Копперфилд. Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим. Роман (1850)  Чарлз Диккенс Дэвид Копперфилд родился наполовину сиротой — через полгода после смерти своего отца. Случилось так, что при его появлении на свет присутствовала тетка его отца, мисс Бетси Тротвуд, — ее брак был столь неудачен, что она сделалась мужененавистницей, вернула девичью фамилию и поселилась в

Домби и сын. Роман

Домби и сын Роман (1848)  Чарлз Диккенс Действие происходит в середине XIX в. В один из обыкновенных лондонских вечеров в жизни мистера Домби происходит величайшее событие — у него рождается сын. Отныне его фирма (одна из крупнейших в Сити), в управлении которой он видит смысл своей жизни, снова будет не только по названию, но и

Чарлз Диккенс

Чарлз Диккенс (1812—1870) Когда речь идет об английской литературе, то в сознании миллионов читателей обычно вслед за именем Шекспира всплывает имя Чарлза Диккенса. Будучи всемирно популярными и любимыми, Шекспир и Диккенс, думается, с особой яркостью и рельефностью воплощают английский национальный художественный гений, особенности национального менталитета, богатство английского языка. Глубокий демократизм и гуманизм творчества Диккенса во

Роб Рой. Исторический роман

Роб Рой Исторический роман (1818) Вальтер Скотт Джарви Никол — шотландский купец и финансист, имеющий контору на Соляном рынке в Глазго и связанный деловыми отношениями с торговой фирмой отца рассказчика, Фрэнка Осбальдистона; олдермен, т. е. старший советник городского совета Глазго. Приходится дальним родственником Роб Рою, именует его кузеном. Начинал карьеру в ткацкой мастерской, хозяином которой впоследствии

Айвенго. Роман

Айвенго Роман (1820) Прошло почти сто тридцать лет с тех пор, как в битве при Гастингсе в 1066 г. норманнский герцог Вильгельм Завоеватель одержал победу над англосаксами и завладел Англией. Английский народ переживает тяжелые времена. Король Ричард Львиное Сердце не вернулся из последнего крестового похода, взятый в плен коварным герцогом Австрийским. Место его заключения неизвестно.

Вальтер Скотт

Вальтер Скотт (1771—1832) Родился в 1771 г. в Эдинбурге, в Шотландии, которая уже перестала быть к этому времени самостоятельным государством, принадлежал к старинному, но обедневшему дворянскому роду. Получив высшее юридическое образование, стал работать адвокатом, много разъезжал по Шотландии. С детства интересовался народной стариной и историей. После восьми лет юридической практики с 1800 г. становится профессиональным

Освобожденный Прометей. Драма

Освобожденный Прометей Драма (1820) Перси Биш Шелли Прометей — бунтарь, бросающий вызов и тирании Зевса, и слабодушию всего человеческого рода, которое оказывается опорой деспотизма. В отличие от трагедии Эсхила, послужившей образцом для Шелли, гнет осмыслен не как проклятие, а как расплата людей за собственный страх перед бытием, который повелевает им отдать предпочтение несвободе, заглушив в

Завтра

Завтра О, где ты, утро завтрашнего дня? Седой старик и юноша влюбленный, В душе и радость и печаль храня, — Все ждут твоей улыбки благосклонной. Но всякий раз, неотвратим, как тень, Сегодняшний тебя встречает день.   (Перевод Б. Гиленсона) Другие произведения:На увядшую сирень На увядшую сирень   Перси Биш Шелли Прикосновенье нежных уст, Глаза любимой

На увядшую сирень

На увядшую сирень   Перси Биш Шелли Прикосновенье нежных уст, Глаза любимой в ясный день Напомнил мне печальный куст, Твой куст, увядшая сирень. Когда, поблекший, неживой, Склонился ты на грудь ко мне, Любовь, далекий образ твой Явился словно в полусне. Но увяданья не прервешь Ни сожаленьем, ни мольбой, И этот куст поблекший схож С моей

Ода западному ветру

Ода западному ветру Перси Биш Шелли   О буйный ветер запада осенний! Перед тобой толпой бегут листы, Как перед чародеем привиденья, То бурей желтизны и красноты, То пестрым вихрем всех оттенков гнили; Ты голых пашен черные пласты Засыпал семенами в изобилье. Весной трубы пронзительный раскат Разбудит их, как мертвецов в могиле, И теплый ветер, твой

Облако

Облако   Я влагой свежей морских прибрежий Кроплю цветы весной, Даю прохладу полям и стаду В полдневный зной. Крыла раскрою, прольюсь росою, И вот ростки взошли, Поникшие сонно на жаркое лоно Кружащейся в пляске земли. Я градом хлестну, как цепом по зерну, И лист побелеет, и колос, Я теплым дождем рассыплюсь кругом, И смех мой

Перси Биш Шелли

Перси Биш Шелли (1792—1822) В истории мировой литературы наблюдается одна знаменательная закономерность. Нередко почти в одно и то же время творят два писателя, равновеликих по таланту, но различных, «полярных» по художественной манере. Они образуют своеобразные «пары»: таковы Софокл и Еврипид, Гёте и Шиллер, Диккенс и Теккерей, Толстой и Достоевский, Блок и Брюсов, Хемингуэй и Фолкнер,

Дон Жуан. Поэтическая хроника

Дон Жуан Поэтическая хроника (1818-1823, незаверш.) Дон Жуан — в версии Байрона романтический персонаж, который открывает в себе разлад между заложенным природой и тем, что взлелеяно обществом, и этим резко отличается от своих предшественников. Они — в обработках легенды от Тирсо де Молина до Мольера — были неизменно наделены человеческой цельностью, тогда как у Байрона

Из дневника Кефалонии

Из дневника Кефалонии (19 июня 1823) Джордж Ноэл Гордон Байрон   Встревожен мертвых сон, — могу ли спать? Тираны давят мир, — я ль уступлю? Созрела жатва, — мне ли медлить жать? На ложе — колкий терн; я не дремлю; В моих ушах, что день, поет труба, Ей вторит сердце…   (Перевод А. Блока) Другие

Душа моя мрачна

Душа моя мрачна (1815) Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей! Вот арфа золотая: Пускай персты твои, промчавшися по ней, Пробудят в струнах звуки рая. И если не навек надежды рок унес, Они в груди моей проснутся, И если есть в очах застывших капля слез — Они растают и прольются. Пусть будет песнь твоя дика. Как

Хочу я быть ребенком вольным…

Хочу я быть ребенком вольным… (1807) Хочу я быть ребенком вольным И снова жить в родных горах, Скитаться по лесам раздольным, Качаться на морских волнах. Не сжиться мне душой свободной С саксонской пышной суетой! Милее мне над зыбью водной Утес, в который бьет прибой! Судьба! возьми назад щедроты И титул, что в веках звучит! Жить

Поэма ПАЛОМНИЧЕСТВО ЧАЙЛЬД ГАРОЛЬДА

Паломничество Чайльд Гарольда Поэма (1809—1817) Когда под пером А. С. Пушкина рождалась крылатая строка, исчерпывающе определявшая облик и характер его любимого героя: «Москвич в Гарольдовом плаще», — ее создатель, думается, отнюдь не стремился поразить соотечественников оригинальностью. Цель его, уместно предположить, была не столь амбициозна, хотя и не менее ответственна: вместить в одно слово превалирующее умонастроение

Джордж Ноэл Гордон Байрон

Джордж Ноэл Гордон Байрон (1788—1824) Великий английский поэт-романтик Джордж Ноэл Гордон Байрон («Восточные поэмы», «Дон Жуан», драмы, мистерии и др.) вошел в историю литературы не только как мастер стиха, но и как человек-легенда, яркая личность, «властитель дум», по словам Пушкина. Он родился в старинной, хотя и обедневшей, аристократической семье, в десять лет унаследовал титул лорда,